общениеобщество 2 мин на чтение янв. 08, 2017

Особенности и структура коммуникации

Мне всегда была симпатична строгая абстрагированность научной точки зрения на обычные ежедневные вещи, касающиеся каждого человека.

Отличный пример, демонстрирующий этот истинно научный подход - разложение на элементы процесса коммуникации между людьми с позиции социальной психологии.

То, что для нас всех является чем-то обыденным и очевидным вдруг предстает составным и содержащим тонкости.

Даже само определении Коммуникации — это связь, в ходе которой осуществляется обмен информацией между системами в живой и неживой природе.

и ее структура:

Модель коммуникативного процесса обычно включает пять элементов: коммуникатор — сообщение (текст) — канал — аудитория (реципиент) — обратная связь.

Разве это не замечательно? Мне вот очень нравится, потому как именно научный взгляд и анализ на понятия, действия, явления и является, по сути, методом научного познания. Если необходимо что-либо изучить, то в первую очередь следует абстрагированно объективно непредвзято осмотреть предмет и разложить его на составляющие. Иначе это будет не научные методы, которые тоже имеют место быть: эзотерика, полемика, художественная передача.

Наука же систематизирует в первую очередь, и именно это необходимо для полноценного изучения.

Ну так вернемся к теме. Основная цель информационного обмена в общении — выработка общего смысла, единой точки зрения и согласия по поводу различных ситуаций или проблем. Ни к чему общему коммуницирующие индивиды не придут без механизма обратной связи. Т.е. без ответной реакции. А для этого, как Вы понимаете, информация должна быть понята.

И вот здесь кроется самая соль человеческого общения - точность донесения смысла сказанного и точность усвоения (интерпретации).

Говоря другими словами, далеко не все сказанное - правильно сказано, и еще меньше верно понято, как верно заметила Анна в комментарии к предыдущему посту.

И осечек в коммуникации на пути донесения смысла может быть ооочень много. Нет, конечно в элементарных вопросах проблем минимум: если мама сказала сыну "Сходи купи хлеба", четко, громко, глядя в глаза, на обычном для семьи языке и при этом в семье не имеется локальный жаргон к слову "Хлеб" ("хлеб" для папы, к примеру - водка"), а сын действительно расслышал, не был задумчив, понял, что обращались к нему - то тут все просто. Вроде бы.

А теперь представьте типичные международные политические переговоры, где под слоем синхронного перевода с разных языков, дипломатического стиля речи, сложности предмета переговоров, неравномерной концентрации внимания каждого слушателя, его психологические особенности, позиция (дипломат, жестко настроенный против позиции выступающего запросто может пропустить/забыть/исказить смысл нескольких предложений бессознательно), технологическое несовершенство средств связи, различающаяся осведомленность по предмету и проч., и проч. А затем желание донести свою точки зрения в ответ на слова первого спикера, где все удваивается, ведь второй оратор будет использовать уже искаженную при первом этапе информацию первого плюс примешивать свои нюансы. И это ком нарастает, нарастает, нарастает, пока вдруг станет не очевидно, что люди говорят о разных вещах и неправильно друг друга поняли довольно давно.

Вы, наверняка, и сами имели опыт крупного спора по какому-либо вопросу, когда в чувствах трудно подобрать слова, не особенно хочется слушать оппонента, а доказать именно свою правоту. И так часто хочется сказать "Да ты мне не понимаешь". В этот момент каждый человек осознает, что прямая речь несовершенна. Не способна передать мысли людей даже при высоком уровне развития интеллекта и речевого аппарата. Так и хочется надеть обоим на голову прямой ретранслятор мыслепотока. Вот тогда ограничений было бы минимум. или вообще бы не было?

Эта статья была написана:
Author image

Skurtul Alexandr

  • Almaty, Kazakhstan
Александр Скуртул – психолог-психоаналитик, личный консультант. Образование: Восточно-Европейский институт психоанализа, Санкт-Петербург.